Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Turecki - Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiTurecki

Kategoria Życie codzienne - Życie codzienne

Tytuł
Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci...
Tekst
Wprowadzone przez CEYCEY_16
Język źródłowy: Włoski

Non ti scordar mai di me,e una canzone,la conosci ?

Tytuł
"Beni asla unutma"
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez selmin
Język docelowy: Turecki

"Beni asla unutma" bir şarkıdır, bu şarkıyı biliyor musun?
Uwagi na temat tłumaczenia
Tam kelime cevirirsi soyledir:
"'Beni asla unutma' bir şarkıdır, onu biliyor musun?"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 8 Maj 2009 17:22





Ostatni Post

Autor
Post

7 Maj 2009 20:12

44hazal44
Liczba postów: 1148
Merhabalar,
Bence bu çeviri doğru, oy veremiyorum ama verdiğimi farzedin. Yalnızca birşey eklemek istedim, söz konusu şeyin bir şarkı olduğu önceden söylendiği için türkçe'ye çevrilince 'la conosci'deki 'la' tam olarak 'onu', yani 'onu biliyor musun ?' oluyor ama biraz tuhaf geliyor. Bence bunu açıklamalarda belirtebiliriz.

7 Maj 2009 21:25

selmin
Liczba postów: 26
aslında ben "onu" garip olur diye "bu şarkıyı" şeklinde yazdım=) evet haklısınız belirteyim onu hemen=)

7 Maj 2009 21:25

selmin
Liczba postów: 26
şu an değerlendirmede olduğu için açıklama ekleyemiyormuşum bu arada=)

7 Maj 2009 21:36

44hazal44
Liczba postów: 1148
Evet, 'onu' garip oluyor, yaptığınız çeviri doğru fakat yine de açıklamalarda belirtmekte fayda olduğunu düşündüğüm için yazdım.

Figencim, yukarıdaki önerimi açıklamalara ekleyebilir misin ?


CC: FIGEN KIRCI

7 Maj 2009 21:40

selmin
Liczba postów: 26
tabi tabi doğru düşünmüşsünüz tşkrler=)

8 Maj 2009 17:14

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
tamam kizlar, tesekkurler!