Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-عبری - Wer ein Menschenleben rettet ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیعبری

عنوان
Wer ein Menschenleben rettet ...
متن
marielouis پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Wer ein Menschenleben rettet rettet die ganze Welt
ملاحظاتی درباره ترجمه
Hallo wer könnte mir dieses Sprichwort übersetzen?
Danke!

عنوان
כל המקיים נפש אחת כאילו קיים עולם מלא
ترجمه
عبری

franzi ترجمه شده توسط
زبان مقصد: عبری

כל המקיים נפש אחת כאילו קיים עולם מלא
ملاحظاتی درباره ترجمه
Das Sprichwort stammt aus dem Jerusalemer Talmud, Sanhedrin 4:9, im Originaltext heisst es
כל המקיים נפש אחת מעלין עליו כאילו קיים עולם מלא
Jeder, der eine Seele erhält: es wird ihm angerechnet, als hätte er die ganze Welt erhalten.
Im allgemeinen Sprachgebrauch wird jedoch meist der Teil "es wird ihm angerechnet", weggelassen
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط libera - 29 نوامبر 2008 21:05





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 نوامبر 2008 21:40

libera
تعداد پیامها: 257
It seems that the asker has included additional text in the request frame - could you please remove it so we can approve the translation (which was done very well with a comprehensive explanation, by the way).
thanks
libera

28 نوامبر 2008 21:56

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Libera,
What you want me to keep is:
"Wer ein Menschenleben rettet rettet die ganze Welt"?

CC: libera

29 نوامبر 2008 07:26

libera
تعداد پیامها: 257
Thank you, Lilian.
Franzi,
I have some qualms about this - you gave the exact quote from the Talmud, but this is not the use-version of the phrase. We usually say it without the words "מעלין עליו". Did the German original reflect the entire quote, or was it closer to the use-phrase?
I think we might want to give the use-phrase in the translation box, and add the full quote in the comments, before your excellent explanation.
libera

29 نوامبر 2008 20:15

franzi
تعداد پیامها: 29
Hi Libera, you're right, the German version is more close to what you said. I deleted the מעלין עליו, is it correct now? Thank you for your help