Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - German-Hebrew - Wer ein Menschenleben rettet ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GermanHebrew

Title
Wer ein Menschenleben rettet ...
Text
Submitted by marielouis
Source language: German

Wer ein Menschenleben rettet rettet die ganze Welt
Remarks about the translation
Hallo wer könnte mir dieses Sprichwort übersetzen?
Danke!

Title
כל המקיים נפש אחת כאילו קיים עולם מלא
Translation
Hebrew

Translated by franzi
Target language: Hebrew

כל המקיים נפש אחת כאילו קיים עולם מלא
Remarks about the translation
Das Sprichwort stammt aus dem Jerusalemer Talmud, Sanhedrin 4:9, im Originaltext heisst es
כל המקיים נפש אחת מעלין עליו כאילו קיים עולם מלא
Jeder, der eine Seele erhält: es wird ihm angerechnet, als hätte er die ganze Welt erhalten.
Im allgemeinen Sprachgebrauch wird jedoch meist der Teil "es wird ihm angerechnet", weggelassen
Last validated or edited by libera - 29 November 2008 21:05





Latest messages

Author
Message

28 November 2008 21:40

libera
Number of messages: 257
It seems that the asker has included additional text in the request frame - could you please remove it so we can approve the translation (which was done very well with a comprehensive explanation, by the way).
thanks
libera

28 November 2008 21:56

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Libera,
What you want me to keep is:
"Wer ein Menschenleben rettet rettet die ganze Welt"?

CC: libera

29 November 2008 07:26

libera
Number of messages: 257
Thank you, Lilian.
Franzi,
I have some qualms about this - you gave the exact quote from the Talmud, but this is not the use-version of the phrase. We usually say it without the words "מעלין עליו". Did the German original reflect the entire quote, or was it closer to the use-phrase?
I think we might want to give the use-phrase in the translation box, and add the full quote in the comments, before your excellent explanation.
libera

29 November 2008 20:15

franzi
Number of messages: 29
Hi Libera, you're right, the German version is more close to what you said. I deleted the מעלין עליו, is it correct now? Thank you for your help