Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Hebreu - Wer ein Menschenleben rettet ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyHebreu

Títol
Wer ein Menschenleben rettet ...
Text
Enviat per marielouis
Idioma orígen: Alemany

Wer ein Menschenleben rettet rettet die ganze Welt
Notes sobre la traducció
Hallo wer könnte mir dieses Sprichwort übersetzen?
Danke!

Títol
כל המקיים נפש אחת כאילו קיים עולם מלא
Traducció
Hebreu

Traduït per franzi
Idioma destí: Hebreu

כל המקיים נפש אחת כאילו קיים עולם מלא
Notes sobre la traducció
Das Sprichwort stammt aus dem Jerusalemer Talmud, Sanhedrin 4:9, im Originaltext heisst es
כל המקיים נפש אחת מעלין עליו כאילו קיים עולם מלא
Jeder, der eine Seele erhält: es wird ihm angerechnet, als hätte er die ganze Welt erhalten.
Im allgemeinen Sprachgebrauch wird jedoch meist der Teil "es wird ihm angerechnet", weggelassen
Darrera validació o edició per libera - 29 Novembre 2008 21:05





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Novembre 2008 21:40

libera
Nombre de missatges: 257
It seems that the asker has included additional text in the request frame - could you please remove it so we can approve the translation (which was done very well with a comprehensive explanation, by the way).
thanks
libera

28 Novembre 2008 21:56

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Libera,
What you want me to keep is:
"Wer ein Menschenleben rettet rettet die ganze Welt"?

CC: libera

29 Novembre 2008 07:26

libera
Nombre de missatges: 257
Thank you, Lilian.
Franzi,
I have some qualms about this - you gave the exact quote from the Talmud, but this is not the use-version of the phrase. We usually say it without the words "מעלין עליו". Did the German original reflect the entire quote, or was it closer to the use-phrase?
I think we might want to give the use-phrase in the translation box, and add the full quote in the comments, before your excellent explanation.
libera

29 Novembre 2008 20:15

franzi
Nombre de missatges: 29
Hi Libera, you're right, the German version is more close to what you said. I deleted the מעלין עליו, is it correct now? Thank you for your help