Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - जर्मन-यहुदी - Wer ein Menschenleben rettet ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जर्मनयहुदी

शीर्षक
Wer ein Menschenleben rettet ...
हरफ
marielouisद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन

Wer ein Menschenleben rettet rettet die ganze Welt
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Hallo wer könnte mir dieses Sprichwort übersetzen?
Danke!

शीर्षक
כל המקיים נפש אחת כאילו קיים עולם מלא
अनुबाद
यहुदी

franziद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: यहुदी

כל המקיים נפש אחת כאילו קיים עולם מלא
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Das Sprichwort stammt aus dem Jerusalemer Talmud, Sanhedrin 4:9, im Originaltext heisst es
כל המקיים נפש אחת מעלין עליו כאילו קיים עולם מלא
Jeder, der eine Seele erhält: es wird ihm angerechnet, als hätte er die ganze Welt erhalten.
Im allgemeinen Sprachgebrauch wird jedoch meist der Teil "es wird ihm angerechnet", weggelassen
Validated by libera - 2008年 नोभेम्बर 29日 21:05





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 नोभेम्बर 28日 21:40

libera
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 257
It seems that the asker has included additional text in the request frame - could you please remove it so we can approve the translation (which was done very well with a comprehensive explanation, by the way).
thanks
libera

2008年 नोभेम्बर 28日 21:56

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Libera,
What you want me to keep is:
"Wer ein Menschenleben rettet rettet die ganze Welt"?

CC: libera

2008年 नोभेम्बर 29日 07:26

libera
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 257
Thank you, Lilian.
Franzi,
I have some qualms about this - you gave the exact quote from the Talmud, but this is not the use-version of the phrase. We usually say it without the words "מעלין עליו". Did the German original reflect the entire quote, or was it closer to the use-phrase?
I think we might want to give the use-phrase in the translation box, and add the full quote in the comments, before your excellent explanation.
libera

2008年 नोभेम्बर 29日 20:15

franzi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 29
Hi Libera, you're right, the German version is more close to what you said. I deleted the מעלין עליו, is it correct now? Thank you for your help