Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Εβραϊκά - Wer ein Menschenleben rettet ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΕβραϊκά

τίτλος
Wer ein Menschenleben rettet ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από marielouis
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Wer ein Menschenleben rettet rettet die ganze Welt
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Hallo wer könnte mir dieses Sprichwort übersetzen?
Danke!

τίτλος
כל המקיים נפש אחת כאילו קיים עולם מלא
Μετάφραση
Εβραϊκά

Μεταφράστηκε από franzi
Γλώσσα προορισμού: Εβραϊκά

כל המקיים נפש אחת כאילו קיים עולם מלא
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Das Sprichwort stammt aus dem Jerusalemer Talmud, Sanhedrin 4:9, im Originaltext heisst es
כל המקיים נפש אחת מעלין עליו כאילו קיים עולם מלא
Jeder, der eine Seele erhält: es wird ihm angerechnet, als hätte er die ganze Welt erhalten.
Im allgemeinen Sprachgebrauch wird jedoch meist der Teil "es wird ihm angerechnet", weggelassen
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από libera - 29 Νοέμβριος 2008 21:05





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Νοέμβριος 2008 21:40

libera
Αριθμός μηνυμάτων: 257
It seems that the asker has included additional text in the request frame - could you please remove it so we can approve the translation (which was done very well with a comprehensive explanation, by the way).
thanks
libera

28 Νοέμβριος 2008 21:56

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Libera,
What you want me to keep is:
"Wer ein Menschenleben rettet rettet die ganze Welt"?

CC: libera

29 Νοέμβριος 2008 07:26

libera
Αριθμός μηνυμάτων: 257
Thank you, Lilian.
Franzi,
I have some qualms about this - you gave the exact quote from the Talmud, but this is not the use-version of the phrase. We usually say it without the words "מעלין עליו". Did the German original reflect the entire quote, or was it closer to the use-phrase?
I think we might want to give the use-phrase in the translation box, and add the full quote in the comments, before your excellent explanation.
libera

29 Νοέμβριος 2008 20:15

franzi
Αριθμός μηνυμάτων: 29
Hi Libera, you're right, the German version is more close to what you said. I deleted the מעלין עליו, is it correct now? Thank you for your help