Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Hebrajski - Wer ein Menschenleben rettet ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiHebrajski

Tytuł
Wer ein Menschenleben rettet ...
Tekst
Wprowadzone przez marielouis
Język źródłowy: Niemiecki

Wer ein Menschenleben rettet rettet die ganze Welt
Uwagi na temat tłumaczenia
Hallo wer könnte mir dieses Sprichwort übersetzen?
Danke!

Tytuł
כל המקיים נפש אחת כאילו קיים עולם מלא
Tłumaczenie
Hebrajski

Tłumaczone przez franzi
Język docelowy: Hebrajski

כל המקיים נפש אחת כאילו קיים עולם מלא
Uwagi na temat tłumaczenia
Das Sprichwort stammt aus dem Jerusalemer Talmud, Sanhedrin 4:9, im Originaltext heisst es
כל המקיים נפש אחת מעלין עליו כאילו קיים עולם מלא
Jeder, der eine Seele erhält: es wird ihm angerechnet, als hätte er die ganze Welt erhalten.
Im allgemeinen Sprachgebrauch wird jedoch meist der Teil "es wird ihm angerechnet", weggelassen
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez libera - 29 Listopad 2008 21:05





Ostatni Post

Autor
Post

28 Listopad 2008 21:40

libera
Liczba postów: 257
It seems that the asker has included additional text in the request frame - could you please remove it so we can approve the translation (which was done very well with a comprehensive explanation, by the way).
thanks
libera

28 Listopad 2008 21:56

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Libera,
What you want me to keep is:
"Wer ein Menschenleben rettet rettet die ganze Welt"?

CC: libera

29 Listopad 2008 07:26

libera
Liczba postów: 257
Thank you, Lilian.
Franzi,
I have some qualms about this - you gave the exact quote from the Talmud, but this is not the use-version of the phrase. We usually say it without the words "מעלין עליו". Did the German original reflect the entire quote, or was it closer to the use-phrase?
I think we might want to give the use-phrase in the translation box, and add the full quote in the comments, before your excellent explanation.
libera

29 Listopad 2008 20:15

franzi
Liczba postów: 29
Hi Libera, you're right, the German version is more close to what you said. I deleted the מעלין עליו, is it correct now? Thank you for your help