Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Ebraico - Wer ein Menschenleben rettet ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoEbraico

Titolo
Wer ein Menschenleben rettet ...
Testo
Aggiunto da marielouis
Lingua originale: Tedesco

Wer ein Menschenleben rettet rettet die ganze Welt
Note sulla traduzione
Hallo wer könnte mir dieses Sprichwort übersetzen?
Danke!

Titolo
כל המקיים נפש אחת כאילו קיים עולם מלא
Traduzione
Ebraico

Tradotto da franzi
Lingua di destinazione: Ebraico

כל המקיים נפש אחת כאילו קיים עולם מלא
Note sulla traduzione
Das Sprichwort stammt aus dem Jerusalemer Talmud, Sanhedrin 4:9, im Originaltext heisst es
כל המקיים נפש אחת מעלין עליו כאילו קיים עולם מלא
Jeder, der eine Seele erhält: es wird ihm angerechnet, als hätte er die ganze Welt erhalten.
Im allgemeinen Sprachgebrauch wird jedoch meist der Teil "es wird ihm angerechnet", weggelassen
Ultima convalida o modifica di libera - 29 Novembre 2008 21:05





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

28 Novembre 2008 21:40

libera
Numero di messaggi: 257
It seems that the asker has included additional text in the request frame - could you please remove it so we can approve the translation (which was done very well with a comprehensive explanation, by the way).
thanks
libera

28 Novembre 2008 21:56

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Libera,
What you want me to keep is:
"Wer ein Menschenleben rettet rettet die ganze Welt"?

CC: libera

29 Novembre 2008 07:26

libera
Numero di messaggi: 257
Thank you, Lilian.
Franzi,
I have some qualms about this - you gave the exact quote from the Talmud, but this is not the use-version of the phrase. We usually say it without the words "מעלין עליו". Did the German original reflect the entire quote, or was it closer to the use-phrase?
I think we might want to give the use-phrase in the translation box, and add the full quote in the comments, before your excellent explanation.
libera

29 Novembre 2008 20:15

franzi
Numero di messaggi: 29
Hi Libera, you're right, the German version is more close to what you said. I deleted the מעלין עליו, is it correct now? Thank you for your help