Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-عبري - Wer ein Menschenleben rettet ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيعبري

عنوان
Wer ein Menschenleben rettet ...
نص
إقترحت من طرف marielouis
لغة مصدر: ألماني

Wer ein Menschenleben rettet rettet die ganze Welt
ملاحظات حول الترجمة
Hallo wer könnte mir dieses Sprichwort übersetzen?
Danke!

عنوان
כל המקיים נפש אחת כאילו קיים עולם מלא
ترجمة
عبري

ترجمت من طرف franzi
لغة الهدف: عبري

כל המקיים נפש אחת כאילו קיים עולם מלא
ملاحظات حول الترجمة
Das Sprichwort stammt aus dem Jerusalemer Talmud, Sanhedrin 4:9, im Originaltext heisst es
כל המקיים נפש אחת מעלין עליו כאילו קיים עולם מלא
Jeder, der eine Seele erhält: es wird ihm angerechnet, als hätte er die ganze Welt erhalten.
Im allgemeinen Sprachgebrauch wird jedoch meist der Teil "es wird ihm angerechnet", weggelassen
آخر تصديق أو تحرير من طرف libera - 29 تشرين الثاني 2008 21:05





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 تشرين الثاني 2008 21:40

libera
عدد الرسائل: 257
It seems that the asker has included additional text in the request frame - could you please remove it so we can approve the translation (which was done very well with a comprehensive explanation, by the way).
thanks
libera

28 تشرين الثاني 2008 21:56

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Libera,
What you want me to keep is:
"Wer ein Menschenleben rettet rettet die ganze Welt"?

CC: libera

29 تشرين الثاني 2008 07:26

libera
عدد الرسائل: 257
Thank you, Lilian.
Franzi,
I have some qualms about this - you gave the exact quote from the Talmud, but this is not the use-version of the phrase. We usually say it without the words "מעלין עליו". Did the German original reflect the entire quote, or was it closer to the use-phrase?
I think we might want to give the use-phrase in the translation box, and add the full quote in the comments, before your excellent explanation.
libera

29 تشرين الثاني 2008 20:15

franzi
عدد الرسائل: 29
Hi Libera, you're right, the German version is more close to what you said. I deleted the מעלין עליו, is it correct now? Thank you for your help