Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Hébreu - Wer ein Menschenleben rettet ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandHébreu

Titre
Wer ein Menschenleben rettet ...
Texte
Proposé par marielouis
Langue de départ: Allemand

Wer ein Menschenleben rettet rettet die ganze Welt
Commentaires pour la traduction
Hallo wer könnte mir dieses Sprichwort übersetzen?
Danke!

Titre
כל המקיים נפש אחת כאילו קיים עולם מלא
Traduction
Hébreu

Traduit par franzi
Langue d'arrivée: Hébreu

כל המקיים נפש אחת כאילו קיים עולם מלא
Commentaires pour la traduction
Das Sprichwort stammt aus dem Jerusalemer Talmud, Sanhedrin 4:9, im Originaltext heisst es
כל המקיים נפש אחת מעלין עליו כאילו קיים עולם מלא
Jeder, der eine Seele erhält: es wird ihm angerechnet, als hätte er die ganze Welt erhalten.
Im allgemeinen Sprachgebrauch wird jedoch meist der Teil "es wird ihm angerechnet", weggelassen
Dernière édition ou validation par libera - 29 Novembre 2008 21:05





Derniers messages

Auteur
Message

28 Novembre 2008 21:40

libera
Nombre de messages: 257
It seems that the asker has included additional text in the request frame - could you please remove it so we can approve the translation (which was done very well with a comprehensive explanation, by the way).
thanks
libera

28 Novembre 2008 21:56

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Libera,
What you want me to keep is:
"Wer ein Menschenleben rettet rettet die ganze Welt"?

CC: libera

29 Novembre 2008 07:26

libera
Nombre de messages: 257
Thank you, Lilian.
Franzi,
I have some qualms about this - you gave the exact quote from the Talmud, but this is not the use-version of the phrase. We usually say it without the words "מעלין עליו". Did the German original reflect the entire quote, or was it closer to the use-phrase?
I think we might want to give the use-phrase in the translation box, and add the full quote in the comments, before your excellent explanation.
libera

29 Novembre 2008 20:15

franzi
Nombre de messages: 29
Hi Libera, you're right, the German version is more close to what you said. I deleted the מעלין עליו, is it correct now? Thank you for your help