Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Иврит - Wer ein Menschenleben rettet ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийИврит

Статус
Wer ein Menschenleben rettet ...
Tекст
Добавлено marielouis
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

Wer ein Menschenleben rettet rettet die ganze Welt
Комментарии для переводчика
Hallo wer könnte mir dieses Sprichwort übersetzen?
Danke!

Статус
כל המקיים נפש אחת כאילו קיים עולם מלא
Перевод
Иврит

Перевод сделан franzi
Язык, на который нужно перевести: Иврит

כל המקיים נפש אחת כאילו קיים עולם מלא
Комментарии для переводчика
Das Sprichwort stammt aus dem Jerusalemer Talmud, Sanhedrin 4:9, im Originaltext heisst es
כל המקיים נפש אחת מעלין עליו כאילו קיים עולם מלא
Jeder, der eine Seele erhält: es wird ihm angerechnet, als hätte er die ganze Welt erhalten.
Im allgemeinen Sprachgebrauch wird jedoch meist der Teil "es wird ihm angerechnet", weggelassen
Последнее изменение было внесено пользователем libera - 29 Ноябрь 2008 21:05





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

28 Ноябрь 2008 21:40

libera
Кол-во сообщений: 257
It seems that the asker has included additional text in the request frame - could you please remove it so we can approve the translation (which was done very well with a comprehensive explanation, by the way).
thanks
libera

28 Ноябрь 2008 21:56

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Libera,
What you want me to keep is:
"Wer ein Menschenleben rettet rettet die ganze Welt"?

CC: libera

29 Ноябрь 2008 07:26

libera
Кол-во сообщений: 257
Thank you, Lilian.
Franzi,
I have some qualms about this - you gave the exact quote from the Talmud, but this is not the use-version of the phrase. We usually say it without the words "מעלין עליו". Did the German original reflect the entire quote, or was it closer to the use-phrase?
I think we might want to give the use-phrase in the translation box, and add the full quote in the comments, before your excellent explanation.
libera

29 Ноябрь 2008 20:15

franzi
Кол-во сообщений: 29
Hi Libera, you're right, the German version is more close to what you said. I deleted the מעלין עליו, is it correct now? Thank you for your help