Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Ebraicã - Wer ein Menschenleben rettet ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăEbraicã

Titlu
Wer ein Menschenleben rettet ...
Text
Înscris de marielouis
Limba sursă: Germană

Wer ein Menschenleben rettet rettet die ganze Welt
Observaţii despre traducere
Hallo wer könnte mir dieses Sprichwort übersetzen?
Danke!

Titlu
כל המקיים נפש אחת כאילו קיים עולם מלא
Traducerea
Ebraicã

Tradus de franzi
Limba ţintă: Ebraicã

כל המקיים נפש אחת כאילו קיים עולם מלא
Observaţii despre traducere
Das Sprichwort stammt aus dem Jerusalemer Talmud, Sanhedrin 4:9, im Originaltext heisst es
כל המקיים נפש אחת מעלין עליו כאילו קיים עולם מלא
Jeder, der eine Seele erhält: es wird ihm angerechnet, als hätte er die ganze Welt erhalten.
Im allgemeinen Sprachgebrauch wird jedoch meist der Teil "es wird ihm angerechnet", weggelassen
Validat sau editat ultima dată de către libera - 29 Noiembrie 2008 21:05





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 Noiembrie 2008 21:40

libera
Numărul mesajelor scrise: 257
It seems that the asker has included additional text in the request frame - could you please remove it so we can approve the translation (which was done very well with a comprehensive explanation, by the way).
thanks
libera

28 Noiembrie 2008 21:56

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Libera,
What you want me to keep is:
"Wer ein Menschenleben rettet rettet die ganze Welt"?

CC: libera

29 Noiembrie 2008 07:26

libera
Numărul mesajelor scrise: 257
Thank you, Lilian.
Franzi,
I have some qualms about this - you gave the exact quote from the Talmud, but this is not the use-version of the phrase. We usually say it without the words "מעלין עליו". Did the German original reflect the entire quote, or was it closer to the use-phrase?
I think we might want to give the use-phrase in the translation box, and add the full quote in the comments, before your excellent explanation.
libera

29 Noiembrie 2008 20:15

franzi
Numărul mesajelor scrise: 29
Hi Libera, you're right, the German version is more close to what you said. I deleted the מעלין עליו, is it correct now? Thank you for your help