Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-İbranice - Wer ein Menschenleben rettet ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Almancaİbranice

Başlık
Wer ein Menschenleben rettet ...
Metin
Öneri marielouis
Kaynak dil: Almanca

Wer ein Menschenleben rettet rettet die ganze Welt
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Hallo wer könnte mir dieses Sprichwort übersetzen?
Danke!

Başlık
כל המקיים נפש אחת כאילו קיים עולם מלא
Tercüme
İbranice

Çeviri franzi
Hedef dil: İbranice

כל המקיים נפש אחת כאילו קיים עולם מלא
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Das Sprichwort stammt aus dem Jerusalemer Talmud, Sanhedrin 4:9, im Originaltext heisst es
כל המקיים נפש אחת מעלין עליו כאילו קיים עולם מלא
Jeder, der eine Seele erhält: es wird ihm angerechnet, als hätte er die ganze Welt erhalten.
Im allgemeinen Sprachgebrauch wird jedoch meist der Teil "es wird ihm angerechnet", weggelassen
En son libera tarafından onaylandı - 29 Kasım 2008 21:05





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Kasım 2008 21:40

libera
Mesaj Sayısı: 257
It seems that the asker has included additional text in the request frame - could you please remove it so we can approve the translation (which was done very well with a comprehensive explanation, by the way).
thanks
libera

28 Kasım 2008 21:56

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Libera,
What you want me to keep is:
"Wer ein Menschenleben rettet rettet die ganze Welt"?

CC: libera

29 Kasım 2008 07:26

libera
Mesaj Sayısı: 257
Thank you, Lilian.
Franzi,
I have some qualms about this - you gave the exact quote from the Talmud, but this is not the use-version of the phrase. We usually say it without the words "מעלין עליו". Did the German original reflect the entire quote, or was it closer to the use-phrase?
I think we might want to give the use-phrase in the translation box, and add the full quote in the comments, before your excellent explanation.
libera

29 Kasım 2008 20:15

franzi
Mesaj Sayısı: 29
Hi Libera, you're right, the German version is more close to what you said. I deleted the מעלין עליו, is it correct now? Thank you for your help