Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-ترکی - SEÑOR, LAMENTO NO HABER LLEGADO A ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیترکی

طبقه نامه / ایمیل

عنوان
SEÑOR, LAMENTO NO HABER LLEGADO A ...
متن
FATIMAABDUL پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

SEÑOR, LAMENTO NO HABER LLEGADO A ENTENDERNOS, PIENSO QUE ESTOS AÑOS HAN SIDO MUY LINDOS, ESPERANDO DIA A DIA, ENCONTRARNOS... SOLO QUERIA DESPEDIRME Y DESEAR TENGA UNA VIDA FELIZ, CUIDESE Y CUIDE LA GENTE QUE LO AMA DE VERDAD; HASTA SIEMPRE, CON TODO MI AMOR Y DOLOR EN MI CORAZON.
F.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Female name abbreviated <goncin />.

عنوان
BEYEFENDÄ°,ÃœZGÃœNÃœM...
ترجمه
ترکی

gülbiz ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

BEYEFENDİ,DAHA ÖNCE SİZİ ANLAYAMADIĞIM İÇİN ÜZGÜNÜM,BU YILLARIN ÇOK GÜZEL OLDUĞUNU DÜŞÜNÜYORUM,GÜNDEN GÜNE SİZİNLE KARŞILAŞMAYI UMUYORUM...SADECE ATILMAYI VE MUTLU BİR HAYATA SAHİP OLMAYI VE GERÇEKTEN SEVDİĞİM İNSANLARI KORUMAYI İSTERİM, SONSUZA KADAR,BÜTÜN AŞKIMLA VE KALBİMDEKİ KEDERLE.
F.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 28 اکتبر 2008 10:19





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 سپتامبر 2008 17:31

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
gülbiz, büyük harf konusu, burası için de geçerli

23 سپتامبر 2008 09:28

Cumhur
تعداد پیامها: 19
feliz mutlu demek ama güzel diye çewirmişsin

30 سپتامبر 2008 19:43

benimadimmayis
تعداد پیامها: 47
hasta siempre bir veda deyimidir, sonsuza kadar deÄŸil.

17 اکتبر 2008 00:42

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
gülbiz, düzeltmeleri yaparmısın!