Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Turski - SEÑOR, LAMENTO NO HABER LLEGADO A ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiTurski

Kategorija Pismo / E-mail

Naslov
SEÑOR, LAMENTO NO HABER LLEGADO A ...
Tekst
Poslao FATIMAABDUL
Izvorni jezik: Španjolski

SEÑOR, LAMENTO NO HABER LLEGADO A ENTENDERNOS, PIENSO QUE ESTOS AÑOS HAN SIDO MUY LINDOS, ESPERANDO DIA A DIA, ENCONTRARNOS... SOLO QUERIA DESPEDIRME Y DESEAR TENGA UNA VIDA FELIZ, CUIDESE Y CUIDE LA GENTE QUE LO AMA DE VERDAD; HASTA SIEMPRE, CON TODO MI AMOR Y DOLOR EN MI CORAZON.
F.
Primjedbe o prijevodu
Female name abbreviated <goncin />.

Naslov
BEYEFENDÄ°,ÃœZGÃœNÃœM...
Prevođenje
Turski

Preveo gülbiz
Ciljni jezik: Turski

BEYEFENDİ,DAHA ÖNCE SİZİ ANLAYAMADIĞIM İÇİN ÜZGÜNÜM,BU YILLARIN ÇOK GÜZEL OLDUĞUNU DÜŞÜNÜYORUM,GÜNDEN GÜNE SİZİNLE KARŞILAŞMAYI UMUYORUM...SADECE ATILMAYI VE MUTLU BİR HAYATA SAHİP OLMAYI VE GERÇEKTEN SEVDİĞİM İNSANLARI KORUMAYI İSTERİM, SONSUZA KADAR,BÜTÜN AŞKIMLA VE KALBİMDEKİ KEDERLE.
F.
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 28 listopad 2008 10:19





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

14 rujan 2008 17:31

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
gülbiz, büyük harf konusu, burası için de geçerli

23 rujan 2008 09:28

Cumhur
Broj poruka: 19
feliz mutlu demek ama güzel diye çewirmişsin

30 rujan 2008 19:43

benimadimmayis
Broj poruka: 47
hasta siempre bir veda deyimidir, sonsuza kadar deÄŸil.

17 listopad 2008 00:42

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
gülbiz, düzeltmeleri yaparmısın!