Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Turc - SEÑOR, LAMENTO NO HABER LLEGADO A ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolTurc

Catégorie Lettre / Email

Titre
SEÑOR, LAMENTO NO HABER LLEGADO A ...
Texte
Proposé par FATIMAABDUL
Langue de départ: Espagnol

SEÑOR, LAMENTO NO HABER LLEGADO A ENTENDERNOS, PIENSO QUE ESTOS AÑOS HAN SIDO MUY LINDOS, ESPERANDO DIA A DIA, ENCONTRARNOS... SOLO QUERIA DESPEDIRME Y DESEAR TENGA UNA VIDA FELIZ, CUIDESE Y CUIDE LA GENTE QUE LO AMA DE VERDAD; HASTA SIEMPRE, CON TODO MI AMOR Y DOLOR EN MI CORAZON.
F.
Commentaires pour la traduction
Female name abbreviated <goncin />.

Titre
BEYEFENDÄ°,ÃœZGÃœNÃœM...
Traduction
Turc

Traduit par gülbiz
Langue d'arrivée: Turc

BEYEFENDİ,DAHA ÖNCE SİZİ ANLAYAMADIĞIM İÇİN ÜZGÜNÜM,BU YILLARIN ÇOK GÜZEL OLDUĞUNU DÜŞÜNÜYORUM,GÜNDEN GÜNE SİZİNLE KARŞILAŞMAYI UMUYORUM...SADECE ATILMAYI VE MUTLU BİR HAYATA SAHİP OLMAYI VE GERÇEKTEN SEVDİĞİM İNSANLARI KORUMAYI İSTERİM, SONSUZA KADAR,BÜTÜN AŞKIMLA VE KALBİMDEKİ KEDERLE.
F.
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 28 Octobre 2008 10:19





Derniers messages

Auteur
Message

14 Septembre 2008 17:31

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
gülbiz, büyük harf konusu, burası için de geçerli

23 Septembre 2008 09:28

Cumhur
Nombre de messages: 19
feliz mutlu demek ama güzel diye çewirmişsin

30 Septembre 2008 19:43

benimadimmayis
Nombre de messages: 47
hasta siempre bir veda deyimidir, sonsuza kadar deÄŸil.

17 Octobre 2008 00:42

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
gülbiz, düzeltmeleri yaparmısın!