Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Spanisch-Türkisch - SEÑOR, LAMENTO NO HABER LLEGADO A ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SpanischTürkisch

Kategorie Brief / Email

Titel
SEÑOR, LAMENTO NO HABER LLEGADO A ...
Text
Übermittelt von FATIMAABDUL
Herkunftssprache: Spanisch

SEÑOR, LAMENTO NO HABER LLEGADO A ENTENDERNOS, PIENSO QUE ESTOS AÑOS HAN SIDO MUY LINDOS, ESPERANDO DIA A DIA, ENCONTRARNOS... SOLO QUERIA DESPEDIRME Y DESEAR TENGA UNA VIDA FELIZ, CUIDESE Y CUIDE LA GENTE QUE LO AMA DE VERDAD; HASTA SIEMPRE, CON TODO MI AMOR Y DOLOR EN MI CORAZON.
F.
Bemerkungen zur Übersetzung
Female name abbreviated <goncin />.

Titel
BEYEFENDÄ°,ÃœZGÃœNÃœM...
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von gülbiz
Zielsprache: Türkisch

BEYEFENDİ,DAHA ÖNCE SİZİ ANLAYAMADIĞIM İÇİN ÜZGÜNÜM,BU YILLARIN ÇOK GÜZEL OLDUĞUNU DÜŞÜNÜYORUM,GÜNDEN GÜNE SİZİNLE KARŞILAŞMAYI UMUYORUM...SADECE ATILMAYI VE MUTLU BİR HAYATA SAHİP OLMAYI VE GERÇEKTEN SEVDİĞİM İNSANLARI KORUMAYI İSTERİM, SONSUZA KADAR,BÜTÜN AŞKIMLA VE KALBİMDEKİ KEDERLE.
F.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 28 Oktober 2008 10:19





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

14 September 2008 17:31

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
gülbiz, büyük harf konusu, burası için de geçerli

23 September 2008 09:28

Cumhur
Anzahl der Beiträge: 19
feliz mutlu demek ama güzel diye çewirmişsin

30 September 2008 19:43

benimadimmayis
Anzahl der Beiträge: 47
hasta siempre bir veda deyimidir, sonsuza kadar deÄŸil.

17 Oktober 2008 00:42

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
gülbiz, düzeltmeleri yaparmısın!