Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Spansk-Tyrkisk - SEÑOR, LAMENTO NO HABER LLEGADO A ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SpanskTyrkisk

Kategori Brev / E-mail

Titel
SEÑOR, LAMENTO NO HABER LLEGADO A ...
Tekst
Tilmeldt af FATIMAABDUL
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk

SEÑOR, LAMENTO NO HABER LLEGADO A ENTENDERNOS, PIENSO QUE ESTOS AÑOS HAN SIDO MUY LINDOS, ESPERANDO DIA A DIA, ENCONTRARNOS... SOLO QUERIA DESPEDIRME Y DESEAR TENGA UNA VIDA FELIZ, CUIDESE Y CUIDE LA GENTE QUE LO AMA DE VERDAD; HASTA SIEMPRE, CON TODO MI AMOR Y DOLOR EN MI CORAZON.
F.
Bemærkninger til oversættelsen
Female name abbreviated <goncin />.

Titel
BEYEFENDÄ°,ÃœZGÃœNÃœM...
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af gülbiz
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

BEYEFENDİ,DAHA ÖNCE SİZİ ANLAYAMADIĞIM İÇİN ÜZGÜNÜM,BU YILLARIN ÇOK GÜZEL OLDUĞUNU DÜŞÜNÜYORUM,GÜNDEN GÜNE SİZİNLE KARŞILAŞMAYI UMUYORUM...SADECE ATILMAYI VE MUTLU BİR HAYATA SAHİP OLMAYI VE GERÇEKTEN SEVDİĞİM İNSANLARI KORUMAYI İSTERİM, SONSUZA KADAR,BÜTÜN AŞKIMLA VE KALBİMDEKİ KEDERLE.
F.
Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 28 Oktober 2008 10:19





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

14 September 2008 17:31

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
gülbiz, büyük harf konusu, burası için de geçerli

23 September 2008 09:28

Cumhur
Antal indlæg: 19
feliz mutlu demek ama güzel diye çewirmişsin

30 September 2008 19:43

benimadimmayis
Antal indlæg: 47
hasta siempre bir veda deyimidir, sonsuza kadar deÄŸil.

17 Oktober 2008 00:42

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
gülbiz, düzeltmeleri yaparmısın!