Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Turka - SEÑOR, LAMENTO NO HABER LLEGADO A ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaTurka

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
SEÑOR, LAMENTO NO HABER LLEGADO A ...
Teksto
Submetigx per FATIMAABDUL
Font-lingvo: Hispana

SEÑOR, LAMENTO NO HABER LLEGADO A ENTENDERNOS, PIENSO QUE ESTOS AÑOS HAN SIDO MUY LINDOS, ESPERANDO DIA A DIA, ENCONTRARNOS... SOLO QUERIA DESPEDIRME Y DESEAR TENGA UNA VIDA FELIZ, CUIDESE Y CUIDE LA GENTE QUE LO AMA DE VERDAD; HASTA SIEMPRE, CON TODO MI AMOR Y DOLOR EN MI CORAZON.
F.
Rimarkoj pri la traduko
Female name abbreviated <goncin />.

Titolo
BEYEFENDÄ°,ÃœZGÃœNÃœM...
Traduko
Turka

Tradukita per gülbiz
Cel-lingvo: Turka

BEYEFENDİ,DAHA ÖNCE SİZİ ANLAYAMADIĞIM İÇİN ÜZGÜNÜM,BU YILLARIN ÇOK GÜZEL OLDUĞUNU DÜŞÜNÜYORUM,GÜNDEN GÜNE SİZİNLE KARŞILAŞMAYI UMUYORUM...SADECE ATILMAYI VE MUTLU BİR HAYATA SAHİP OLMAYI VE GERÇEKTEN SEVDİĞİM İNSANLARI KORUMAYI İSTERİM, SONSUZA KADAR,BÜTÜN AŞKIMLA VE KALBİMDEKİ KEDERLE.
F.
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 28 Oktobro 2008 10:19





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Septembro 2008 17:31

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
gülbiz, büyük harf konusu, burası için de geçerli

23 Septembro 2008 09:28

Cumhur
Nombro da afiŝoj: 19
feliz mutlu demek ama güzel diye çewirmişsin

30 Septembro 2008 19:43

benimadimmayis
Nombro da afiŝoj: 47
hasta siempre bir veda deyimidir, sonsuza kadar deÄŸil.

17 Oktobro 2008 00:42

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
gülbiz, düzeltmeleri yaparmısın!