Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Turks - SEÑOR, LAMENTO NO HABER LLEGADO A ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansTurks

Categorie Brief/E-Mail

Titel
SEÑOR, LAMENTO NO HABER LLEGADO A ...
Tekst
Opgestuurd door FATIMAABDUL
Uitgangs-taal: Spaans

SEÑOR, LAMENTO NO HABER LLEGADO A ENTENDERNOS, PIENSO QUE ESTOS AÑOS HAN SIDO MUY LINDOS, ESPERANDO DIA A DIA, ENCONTRARNOS... SOLO QUERIA DESPEDIRME Y DESEAR TENGA UNA VIDA FELIZ, CUIDESE Y CUIDE LA GENTE QUE LO AMA DE VERDAD; HASTA SIEMPRE, CON TODO MI AMOR Y DOLOR EN MI CORAZON.
F.
Details voor de vertaling
Female name abbreviated <goncin />.

Titel
BEYEFENDÄ°,ÃœZGÃœNÃœM...
Vertaling
Turks

Vertaald door gülbiz
Doel-taal: Turks

BEYEFENDİ,DAHA ÖNCE SİZİ ANLAYAMADIĞIM İÇİN ÜZGÜNÜM,BU YILLARIN ÇOK GÜZEL OLDUĞUNU DÜŞÜNÜYORUM,GÜNDEN GÜNE SİZİNLE KARŞILAŞMAYI UMUYORUM...SADECE ATILMAYI VE MUTLU BİR HAYATA SAHİP OLMAYI VE GERÇEKTEN SEVDİĞİM İNSANLARI KORUMAYI İSTERİM, SONSUZA KADAR,BÜTÜN AŞKIMLA VE KALBİMDEKİ KEDERLE.
F.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door FIGEN KIRCI - 28 oktober 2008 10:19





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 september 2008 17:31

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
gülbiz, büyük harf konusu, burası için de geçerli

23 september 2008 09:28

Cumhur
Aantal berichten: 19
feliz mutlu demek ama güzel diye çewirmişsin

30 september 2008 19:43

benimadimmayis
Aantal berichten: 47
hasta siempre bir veda deyimidir, sonsuza kadar deÄŸil.

17 oktober 2008 00:42

FIGEN KIRCI
Aantal berichten: 2543
gülbiz, düzeltmeleri yaparmısın!