Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-トルコ語 - SEÑOR, LAMENTO NO HABER LLEGADO A ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語トルコ語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
SEÑOR, LAMENTO NO HABER LLEGADO A ...
テキスト
FATIMAABDUL様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

SEÑOR, LAMENTO NO HABER LLEGADO A ENTENDERNOS, PIENSO QUE ESTOS AÑOS HAN SIDO MUY LINDOS, ESPERANDO DIA A DIA, ENCONTRARNOS... SOLO QUERIA DESPEDIRME Y DESEAR TENGA UNA VIDA FELIZ, CUIDESE Y CUIDE LA GENTE QUE LO AMA DE VERDAD; HASTA SIEMPRE, CON TODO MI AMOR Y DOLOR EN MI CORAZON.
F.
翻訳についてのコメント
Female name abbreviated <goncin />.

タイトル
BEYEFENDÄ°,ÃœZGÃœNÃœM...
翻訳
トルコ語

gülbiz様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

BEYEFENDİ,DAHA ÖNCE SİZİ ANLAYAMADIĞIM İÇİN ÜZGÜNÜM,BU YILLARIN ÇOK GÜZEL OLDUĞUNU DÜŞÜNÜYORUM,GÜNDEN GÜNE SİZİNLE KARŞILAŞMAYI UMUYORUM...SADECE ATILMAYI VE MUTLU BİR HAYATA SAHİP OLMAYI VE GERÇEKTEN SEVDİĞİM İNSANLARI KORUMAYI İSTERİM, SONSUZA KADAR,BÜTÜN AŞKIMLA VE KALBİMDEKİ KEDERLE.
F.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 10月 28日 10:19





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 14日 17:31

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
gülbiz, büyük harf konusu, burası için de geçerli

2008年 9月 23日 09:28

Cumhur
投稿数: 19
feliz mutlu demek ama güzel diye çewirmişsin

2008年 9月 30日 19:43

benimadimmayis
投稿数: 47
hasta siempre bir veda deyimidir, sonsuza kadar deÄŸil.

2008年 10月 17日 00:42

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
gülbiz, düzeltmeleri yaparmısın!