Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-هلندی - of Sezen aksu 2 dize

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیهلندی

طبقه شعر

عنوان
of Sezen aksu 2 dize
متن
evakle پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی kfeto ترجمه شده توسط

There's nothing to do he/she wanted to leave so he/she did
On the one hand i understand, on the other it really hurts it ended onesided
ملاحظاتی درباره ترجمه
i didn't translate 'dize' in the title
and i guess onesidedly is not exactly ideal..abruptly perhaps?

عنوان
Er is niets aan te doen
ترجمه
هلندی

Noella ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

Er is niets aan te doen, hij/zij wilde weg, dus hij/zij ging. Aan de ene kant begrijp ik het, aan de andere kant is het enorm pijnlijk. Het werd eenzijdig beëindigd.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Chantal - 26 ژوئن 2008 16:13





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 ژوئن 2008 14:35

Lein
تعداد پیامها: 3389
Hoi Noella,

Heb je de tekst uit het Engels vertaald?
Zou het dan niet beter zijn om de laatste zin onderdeel te maken van die ervoor?
Misschien

... doet het veel pijn dat het eenzijdig werd beëindigd.

Wat vind jij?

27 ژوئن 2008 11:22

Noella
تعداد پیامها: 36
Hoi Leen,

Ik heb het inderdaad uit het Engels vertaald. Ik heb me gewoon aan de zinsconstructies gehouden zoals ze daar stonden in het Engels. Zoals jij het voorstelt komt het wel vlotter over.
Maar ik zie juist dat Chantal het al goedgekeurd heeft. Ik kan het dus niet meer aanpassen. Sorry

27 ژوئن 2008 11:42

Lein
تعداد پیامها: 3389
OK, prima, dank je voor je reactie!