Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Nederlanda - of Sezen aksu 2 dize

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaNederlanda

Kategorio Kanto

Titolo
of Sezen aksu 2 dize
Teksto
Submetigx per evakle
Font-lingvo: Angla Tradukita per kfeto

There's nothing to do he/she wanted to leave so he/she did
On the one hand i understand, on the other it really hurts it ended onesided
Rimarkoj pri la traduko
i didn't translate 'dize' in the title
and i guess onesidedly is not exactly ideal..abruptly perhaps?

Titolo
Er is niets aan te doen
Traduko
Nederlanda

Tradukita per Noella
Cel-lingvo: Nederlanda

Er is niets aan te doen, hij/zij wilde weg, dus hij/zij ging. Aan de ene kant begrijp ik het, aan de andere kant is het enorm pijnlijk. Het werd eenzijdig beëindigd.
Laste validigita aŭ redaktita de Chantal - 26 Junio 2008 16:13





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Junio 2008 14:35

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hoi Noella,

Heb je de tekst uit het Engels vertaald?
Zou het dan niet beter zijn om de laatste zin onderdeel te maken van die ervoor?
Misschien

... doet het veel pijn dat het eenzijdig werd beëindigd.

Wat vind jij?

27 Junio 2008 11:22

Noella
Nombro da afiŝoj: 36
Hoi Leen,

Ik heb het inderdaad uit het Engels vertaald. Ik heb me gewoon aan de zinsconstructies gehouden zoals ze daar stonden in het Engels. Zoals jij het voorstelt komt het wel vlotter over.
Maar ik zie juist dat Chantal het al goedgekeurd heeft. Ik kan het dus niet meer aanpassen. Sorry

27 Junio 2008 11:42

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
OK, prima, dank je voor je reactie!