Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Olandeză - of Sezen aksu 2 dize

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăOlandeză

Categorie Cântec

Titlu
of Sezen aksu 2 dize
Text
Înscris de evakle
Limba sursă: Engleză Tradus de kfeto

There's nothing to do he/she wanted to leave so he/she did
On the one hand i understand, on the other it really hurts it ended onesided
Observaţii despre traducere
i didn't translate 'dize' in the title
and i guess onesidedly is not exactly ideal..abruptly perhaps?

Titlu
Er is niets aan te doen
Traducerea
Olandeză

Tradus de Noella
Limba ţintă: Olandeză

Er is niets aan te doen, hij/zij wilde weg, dus hij/zij ging. Aan de ene kant begrijp ik het, aan de andere kant is het enorm pijnlijk. Het werd eenzijdig beëindigd.
Validat sau editat ultima dată de către Chantal - 26 Iunie 2008 16:13





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

26 Iunie 2008 14:35

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
Hoi Noella,

Heb je de tekst uit het Engels vertaald?
Zou het dan niet beter zijn om de laatste zin onderdeel te maken van die ervoor?
Misschien

... doet het veel pijn dat het eenzijdig werd beëindigd.

Wat vind jij?

27 Iunie 2008 11:22

Noella
Numărul mesajelor scrise: 36
Hoi Leen,

Ik heb het inderdaad uit het Engels vertaald. Ik heb me gewoon aan de zinsconstructies gehouden zoals ze daar stonden in het Engels. Zoals jij het voorstelt komt het wel vlotter over.
Maar ik zie juist dat Chantal het al goedgekeurd heeft. Ik kan het dus niet meer aanpassen. Sorry

27 Iunie 2008 11:42

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
OK, prima, dank je voor je reactie!