Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Nizozemski - of Sezen aksu 2 dize

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiNizozemski

Kategorija Pjesma

Naslov
of Sezen aksu 2 dize
Tekst
Poslao evakle
Izvorni jezik: Engleski Preveo kfeto

There's nothing to do he/she wanted to leave so he/she did
On the one hand i understand, on the other it really hurts it ended onesided
Primjedbe o prijevodu
i didn't translate 'dize' in the title
and i guess onesidedly is not exactly ideal..abruptly perhaps?

Naslov
Er is niets aan te doen
Prevođenje
Nizozemski

Preveo Noella
Ciljni jezik: Nizozemski

Er is niets aan te doen, hij/zij wilde weg, dus hij/zij ging. Aan de ene kant begrijp ik het, aan de andere kant is het enorm pijnlijk. Het werd eenzijdig beëindigd.
Posljednji potvrdio i uredio Chantal - 26 lipanj 2008 16:13





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 lipanj 2008 14:35

Lein
Broj poruka: 3389
Hoi Noella,

Heb je de tekst uit het Engels vertaald?
Zou het dan niet beter zijn om de laatste zin onderdeel te maken van die ervoor?
Misschien

... doet het veel pijn dat het eenzijdig werd beëindigd.

Wat vind jij?

27 lipanj 2008 11:22

Noella
Broj poruka: 36
Hoi Leen,

Ik heb het inderdaad uit het Engels vertaald. Ik heb me gewoon aan de zinsconstructies gehouden zoals ze daar stonden in het Engels. Zoals jij het voorstelt komt het wel vlotter over.
Maar ik zie juist dat Chantal het al goedgekeurd heeft. Ik kan het dus niet meer aanpassen. Sorry

27 lipanj 2008 11:42

Lein
Broj poruka: 3389
OK, prima, dank je voor je reactie!