Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Немецкий - Perhaps she knew her beauty would fade with time,...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийНемецкий

Категория Литература - Общество / Люди / Политика

Статус
Perhaps she knew her beauty would fade with time,...
Tекст
Добавлено Minny
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Perhaps she knew her beauty would fade with time, living a literate but uneducated woman of “the life.”
Комментарии для переводчика
"the life" means prostitution.

Статус
Vielleicht wusste sie, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde.
Перевод
Немецкий

Перевод сделан Pashikane
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Vielleicht wusste sie, die als belesene aber ungebildete Frau "des Lebens" lebte, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde.
Комментарии для переводчика
Ich habe die Reihenfolge der Nebensätze vertauscht, da ich nicht weiß, wie man es sonst ausdrücken sollte. Zudem scheint der Originalsatz einen Fehler zu beinhalten, so wie es da steht macht es keinen Sinn, denn "to live" kann meines Wissens nur "a life" als direktes Objekt haben. Meine Übersetzung ist also nur meine Vermutung, was gemeint ist.
Ãœbersetzung des Kommentars: "des Lebens" bedeutet "Prostitution".
Последнее изменение было внесено пользователем nevena-77 - 12 Август 2013 21:18