Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Tedesco - Perhaps she knew her beauty would fade with time,...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTedesco

Categoria Letteratura - Società / Gente / Politica

Titolo
Perhaps she knew her beauty would fade with time,...
Testo
Aggiunto da Minny
Lingua originale: Inglese

Perhaps she knew her beauty would fade with time, living a literate but uneducated woman of “the life.”
Note sulla traduzione
"the life" means prostitution.

Titolo
Vielleicht wusste sie, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde.
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Pashikane
Lingua di destinazione: Tedesco

Vielleicht wusste sie, die als belesene aber ungebildete Frau "des Lebens" lebte, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde.
Note sulla traduzione
Ich habe die Reihenfolge der Nebensätze vertauscht, da ich nicht weiß, wie man es sonst ausdrücken sollte. Zudem scheint der Originalsatz einen Fehler zu beinhalten, so wie es da steht macht es keinen Sinn, denn "to live" kann meines Wissens nur "a life" als direktes Objekt haben. Meine Übersetzung ist also nur meine Vermutung, was gemeint ist.
Ãœbersetzung des Kommentars: "des Lebens" bedeutet "Prostitution".
Ultima convalida o modifica di nevena-77 - 12 Agosto 2013 21:18