Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Γερμανικά - Perhaps she knew her beauty would fade with time,...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΓερμανικά

Κατηγορία Λογοτεχνία - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

τίτλος
Perhaps she knew her beauty would fade with time,...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Minny
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Perhaps she knew her beauty would fade with time, living a literate but uneducated woman of “the life.”
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"the life" means prostitution.

τίτλος
Vielleicht wusste sie, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde.
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Pashikane
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Vielleicht wusste sie, die als belesene aber ungebildete Frau "des Lebens" lebte, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ich habe die Reihenfolge der Nebensätze vertauscht, da ich nicht weiß, wie man es sonst ausdrücken sollte. Zudem scheint der Originalsatz einen Fehler zu beinhalten, so wie es da steht macht es keinen Sinn, denn "to live" kann meines Wissens nur "a life" als direktes Objekt haben. Meine Übersetzung ist also nur meine Vermutung, was gemeint ist.
Ãœbersetzung des Kommentars: "des Lebens" bedeutet "Prostitution".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από nevena-77 - 12 Αύγουστος 2013 21:18