Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-آلمانی - Perhaps she knew her beauty would fade with time,...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیآلمانی

طبقه ادبيات - جامعه / مردم / سیاست

عنوان
Perhaps she knew her beauty would fade with time,...
متن
Minny پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Perhaps she knew her beauty would fade with time, living a literate but uneducated woman of “the life.”
ملاحظاتی درباره ترجمه
"the life" means prostitution.

عنوان
Vielleicht wusste sie, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde.
ترجمه
آلمانی

Pashikane ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Vielleicht wusste sie, die als belesene aber ungebildete Frau "des Lebens" lebte, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Ich habe die Reihenfolge der Nebensätze vertauscht, da ich nicht weiß, wie man es sonst ausdrücken sollte. Zudem scheint der Originalsatz einen Fehler zu beinhalten, so wie es da steht macht es keinen Sinn, denn "to live" kann meines Wissens nur "a life" als direktes Objekt haben. Meine Übersetzung ist also nur meine Vermutung, was gemeint ist.
Ãœbersetzung des Kommentars: "des Lebens" bedeutet "Prostitution".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط nevena-77 - 12 آگوست 2013 21:18