Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-ألماني - Perhaps she knew her beauty would fade with time,...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيألماني

صنف أدب - مجتمع/ ناس/ سياسات

عنوان
Perhaps she knew her beauty would fade with time,...
نص
إقترحت من طرف Minny
لغة مصدر: انجليزي

Perhaps she knew her beauty would fade with time, living a literate but uneducated woman of “the life.”
ملاحظات حول الترجمة
"the life" means prostitution.

عنوان
Vielleicht wusste sie, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde.
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Pashikane
لغة الهدف: ألماني

Vielleicht wusste sie, die als belesene aber ungebildete Frau "des Lebens" lebte, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde.
ملاحظات حول الترجمة
Ich habe die Reihenfolge der Nebensätze vertauscht, da ich nicht weiß, wie man es sonst ausdrücken sollte. Zudem scheint der Originalsatz einen Fehler zu beinhalten, so wie es da steht macht es keinen Sinn, denn "to live" kann meines Wissens nur "a life" als direktes Objekt haben. Meine Übersetzung ist also nur meine Vermutung, was gemeint ist.
Ãœbersetzung des Kommentars: "des Lebens" bedeutet "Prostitution".
آخر تصديق أو تحرير من طرف nevena-77 - 12 آب 2013 21:18