Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Немски - Perhaps she knew her beauty would fade with time,...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиНемски

Категория Литература - Общество / Хора / Политика

Заглавие
Perhaps she knew her beauty would fade with time,...
Текст
Предоставено от Minny
Език, от който се превежда: Английски

Perhaps she knew her beauty would fade with time, living a literate but uneducated woman of “the life.”
Забележки за превода
"the life" means prostitution.

Заглавие
Vielleicht wusste sie, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde.
Превод
Немски

Преведено от Pashikane
Желан език: Немски

Vielleicht wusste sie, die als belesene aber ungebildete Frau "des Lebens" lebte, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde.
Забележки за превода
Ich habe die Reihenfolge der Nebensätze vertauscht, da ich nicht weiß, wie man es sonst ausdrücken sollte. Zudem scheint der Originalsatz einen Fehler zu beinhalten, so wie es da steht macht es keinen Sinn, denn "to live" kann meines Wissens nur "a life" als direktes Objekt haben. Meine Übersetzung ist also nur meine Vermutung, was gemeint ist.
Ãœbersetzung des Kommentars: "des Lebens" bedeutet "Prostitution".
За последен път се одобри от nevena-77 - 12 Август 2013 21:18