Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Nemacki - Perhaps she knew her beauty would fade with time,...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiNemacki

Kategorija Književnost - Drustvo/Ljudi/Politika

Natpis
Perhaps she knew her beauty would fade with time,...
Tekst
Podnet od Minny
Izvorni jezik: Engleski

Perhaps she knew her beauty would fade with time, living a literate but uneducated woman of “the life.”
Napomene o prevodu
"the life" means prostitution.

Natpis
Vielleicht wusste sie, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde.
Prevod
Nemacki

Preveo Pashikane
Željeni jezik: Nemacki

Vielleicht wusste sie, die als belesene aber ungebildete Frau "des Lebens" lebte, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde.
Napomene o prevodu
Ich habe die Reihenfolge der Nebensätze vertauscht, da ich nicht weiß, wie man es sonst ausdrücken sollte. Zudem scheint der Originalsatz einen Fehler zu beinhalten, so wie es da steht macht es keinen Sinn, denn "to live" kann meines Wissens nur "a life" als direktes Objekt haben. Meine Übersetzung ist also nur meine Vermutung, was gemeint ist.
Ãœbersetzung des Kommentars: "des Lebens" bedeutet "Prostitution".
Poslednja provera i obrada od nevena-77 - 12 Avgust 2013 21:18