Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-독일어 - Perhaps she knew her beauty would fade with time,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어독일어

분류 문학 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
Perhaps she knew her beauty would fade with time,...
본문
Minny에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Perhaps she knew her beauty would fade with time, living a literate but uneducated woman of “the life.”
이 번역물에 관한 주의사항
"the life" means prostitution.

제목
Vielleicht wusste sie, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde.
번역
독일어

Pashikane에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Vielleicht wusste sie, die als belesene aber ungebildete Frau "des Lebens" lebte, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde.
이 번역물에 관한 주의사항
Ich habe die Reihenfolge der Nebensätze vertauscht, da ich nicht weiß, wie man es sonst ausdrücken sollte. Zudem scheint der Originalsatz einen Fehler zu beinhalten, so wie es da steht macht es keinen Sinn, denn "to live" kann meines Wissens nur "a life" als direktes Objekt haben. Meine Übersetzung ist also nur meine Vermutung, was gemeint ist.
Ãœbersetzung des Kommentars: "des Lebens" bedeutet "Prostitution".
nevena-77에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2013년 8월 12일 21:18