Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Німецька - Perhaps she knew her beauty would fade with time,...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаНімецька

Категорія Література - Суспільство / Люди / Політика

Заголовок
Perhaps she knew her beauty would fade with time,...
Текст
Публікацію зроблено Minny
Мова оригіналу: Англійська

Perhaps she knew her beauty would fade with time, living a literate but uneducated woman of “the life.”
Пояснення стосовно перекладу
"the life" means prostitution.

Заголовок
Vielleicht wusste sie, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde.
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Pashikane
Мова, якою перекладати: Німецька

Vielleicht wusste sie, die als belesene aber ungebildete Frau "des Lebens" lebte, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde.
Пояснення стосовно перекладу
Ich habe die Reihenfolge der Nebensätze vertauscht, da ich nicht weiß, wie man es sonst ausdrücken sollte. Zudem scheint der Originalsatz einen Fehler zu beinhalten, so wie es da steht macht es keinen Sinn, denn "to live" kann meines Wissens nur "a life" als direktes Objekt haben. Meine Übersetzung ist also nur meine Vermutung, was gemeint ist.
Ãœbersetzung des Kommentars: "des Lebens" bedeutet "Prostitution".
Затверджено nevena-77 - 12 Серпня 2013 21:18