Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Tysk - Perhaps she knew her beauty would fade with time,...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskTysk

Kategori Litteratur - Samfund / Mennesker / Politik

Titel
Perhaps she knew her beauty would fade with time,...
Tekst
Tilmeldt af Minny
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

Perhaps she knew her beauty would fade with time, living a literate but uneducated woman of “the life.”
Bemærkninger til oversættelsen
"the life" means prostitution.

Titel
Vielleicht wusste sie, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde.
Oversættelse
Tysk

Oversat af Pashikane
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Vielleicht wusste sie, die als belesene aber ungebildete Frau "des Lebens" lebte, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde.
Bemærkninger til oversættelsen
Ich habe die Reihenfolge der Nebensätze vertauscht, da ich nicht weiß, wie man es sonst ausdrücken sollte. Zudem scheint der Originalsatz einen Fehler zu beinhalten, so wie es da steht macht es keinen Sinn, denn "to live" kann meines Wissens nur "a life" als direktes Objekt haben. Meine Übersetzung ist also nur meine Vermutung, was gemeint ist.
Ãœbersetzung des Kommentars: "des Lebens" bedeutet "Prostitution".
Senest valideret eller redigeret af nevena-77 - 12 August 2013 21:18