Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Alemán - Perhaps she knew her beauty would fade with time,...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésAlemán

Categoría Literatura - Sociedad / Gente / Polìtica

Título
Perhaps she knew her beauty would fade with time,...
Texto
Propuesto por Minny
Idioma de origen: Inglés

Perhaps she knew her beauty would fade with time, living a literate but uneducated woman of “the life.”
Nota acerca de la traducción
"the life" means prostitution.

Título
Vielleicht wusste sie, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde.
Traducción
Alemán

Traducido por Pashikane
Idioma de destino: Alemán

Vielleicht wusste sie, die als belesene aber ungebildete Frau "des Lebens" lebte, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde.
Nota acerca de la traducción
Ich habe die Reihenfolge der Nebensätze vertauscht, da ich nicht weiß, wie man es sonst ausdrücken sollte. Zudem scheint der Originalsatz einen Fehler zu beinhalten, so wie es da steht macht es keinen Sinn, denn "to live" kann meines Wissens nur "a life" als direktes Objekt haben. Meine Übersetzung ist also nur meine Vermutung, was gemeint ist.
Ãœbersetzung des Kommentars: "des Lebens" bedeutet "Prostitution".
Última validación o corrección por nevena-77 - 12 Agosto 2013 21:18