Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Vokiečių - Perhaps she knew her beauty would fade with time,...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųVokiečių

Kategorija Literatūra - Visuomenė / Žmonės / Politika

Pavadinimas
Perhaps she knew her beauty would fade with time,...
Tekstas
Pateikta Minny
Originalo kalba: Anglų

Perhaps she knew her beauty would fade with time, living a literate but uneducated woman of “the life.”
Pastabos apie vertimą
"the life" means prostitution.

Pavadinimas
Vielleicht wusste sie, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde.
Vertimas
Vokiečių

Išvertė Pashikane
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Vielleicht wusste sie, die als belesene aber ungebildete Frau "des Lebens" lebte, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde.
Pastabos apie vertimą
Ich habe die Reihenfolge der Nebensätze vertauscht, da ich nicht weiß, wie man es sonst ausdrücken sollte. Zudem scheint der Originalsatz einen Fehler zu beinhalten, so wie es da steht macht es keinen Sinn, denn "to live" kann meines Wissens nur "a life" als direktes Objekt haben. Meine Übersetzung ist also nur meine Vermutung, was gemeint ist.
Ãœbersetzung des Kommentars: "des Lebens" bedeutet "Prostitution".
Validated by nevena-77 - 12 rugpjūtis 2013 21:18