Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Týkst - Perhaps she knew her beauty would fade with time,...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTýkst

Bólkur Bókmentir - Samfelag / Fólk / Politikkur

Heiti
Perhaps she knew her beauty would fade with time,...
Tekstur
Framborið av Minny
Uppruna mál: Enskt

Perhaps she knew her beauty would fade with time, living a literate but uneducated woman of “the life.”
Viðmerking um umsetingina
"the life" means prostitution.

Heiti
Vielleicht wusste sie, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde.
Umseting
Týkst

Umsett av Pashikane
Ynskt mál: Týkst

Vielleicht wusste sie, die als belesene aber ungebildete Frau "des Lebens" lebte, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde.
Viðmerking um umsetingina
Ich habe die Reihenfolge der Nebensätze vertauscht, da ich nicht weiß, wie man es sonst ausdrücken sollte. Zudem scheint der Originalsatz einen Fehler zu beinhalten, so wie es da steht macht es keinen Sinn, denn "to live" kann meines Wissens nur "a life" als direktes Objekt haben. Meine Übersetzung ist also nur meine Vermutung, was gemeint ist.
Ãœbersetzung des Kommentars: "des Lebens" bedeutet "Prostitution".
Góðkent av nevena-77 - 12 August 2013 21:18