Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Duits - Perhaps she knew her beauty would fade with time,...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsDuits

Categorie Literatuur - Samenleving/Mensen/Politici

Titel
Perhaps she knew her beauty would fade with time,...
Tekst
Opgestuurd door Minny
Uitgangs-taal: Engels

Perhaps she knew her beauty would fade with time, living a literate but uneducated woman of “the life.”
Details voor de vertaling
"the life" means prostitution.

Titel
Vielleicht wusste sie, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde.
Vertaling
Duits

Vertaald door Pashikane
Doel-taal: Duits

Vielleicht wusste sie, die als belesene aber ungebildete Frau "des Lebens" lebte, dass ihre Schönheit mit der Zeit verblassen würde.
Details voor de vertaling
Ich habe die Reihenfolge der Nebensätze vertauscht, da ich nicht weiß, wie man es sonst ausdrücken sollte. Zudem scheint der Originalsatz einen Fehler zu beinhalten, so wie es da steht macht es keinen Sinn, denn "to live" kann meines Wissens nur "a life" als direktes Objekt haben. Meine Übersetzung ist also nur meine Vermutung, was gemeint ist.
Ãœbersetzung des Kommentars: "des Lebens" bedeutet "Prostitution".
Laatst goedgekeurd of bewerkt door nevena-77 - 12 augustus 2013 21:18