Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



24अनुबाद - डेनिस-स्पेनी - Det lort Hvorfor virker lortet aldrig, jeg er...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डेनिसस्पेनीअंग्रेजीनर्वेजियन

Category Free writing

शीर्षक
Det lort Hvorfor virker lortet aldrig, jeg er...
हरफ
supieद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डेनिस

Det lort

Hvorfor virker lortet aldrig, jeg er pisse træt af at intet fungere i det her hus.
Din store kælling
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Its from a book im reading and i really need your help to understand

शीर्षक
¡ Esta mierda...!
अनुबाद
स्पेनी

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

¡ Por qué esta mierda nunca funciona !
Estoy harto y cansado de que nada funcione en esta casa.
Puta gorda.
Validated by Lila F. - 2007年 डिसेम्बर 27日 13:16





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 नोभेम्बर 29日 19:41

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Casper: ¿Qué es lo que está mal aquí? Anita ha votado a favor y tú en contra. No me cuadra.

CC: casper tavernello

2007年 नोभेम्बर 29日 19:45

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
I think that the first phrase is just 'esta porquería'.

2007年 नोभेम्बर 29日 20:50

ida006
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
! This shit never works!

I am tired that nothing works in this evil house.

Big bitch


2007年 नोभेम्बर 30日 14:27

sismo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 74
This transltion does not cover all of the meaning of the Danish text. Something is left out. A question is made into an exclamation. And an adverb "pisse" adjacent to an adjective for the person's mood has been left out. An extra adjective "maldita" has been put in front of the word for "house".

2007年 डिसेम्बर 10日 20:41

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Anita. Você poderia dar uma olhada aqui por favor?

CC: Anita_Luciano

2007年 नोभेम्बर 30日 18:56

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
Here´s the English translation of the text:

"This shit

Why does this shit never work, I´m sick and tired that nothing works in this house.
You big [or fat] bitch."

It is absolutely correct that the translation into Spanish does leave out some details and even adds the word "maldita", but the reason why I voted in favour of the translation is just that I do believe it translates the meaning quite well and the person requesting the translation has written "Its from a book im reading and i really need your help to understand" and in my opinion, the translation does help the person understand the meaning :-) But as I said, you´re right that it is not a direct translation, it´s a rather "free" one..... should I change my vote??

2007年 नोभेम्बर 30日 20:54

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Ya que hay que hacer una traducción textual...
Creo que es eso.