Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



24Oversættelse - Dansk-Spansk - Det lort Hvorfor virker lortet aldrig, jeg er...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: DanskSpanskEngelskNorsk

Kategori Fri skrivning

Titel
Det lort Hvorfor virker lortet aldrig, jeg er...
Tekst
Tilmeldt af supie
Sprog, der skal oversættes fra: Dansk

Det lort

Hvorfor virker lortet aldrig, jeg er pisse træt af at intet fungere i det her hus.
Din store kælling
Bemærkninger til oversættelsen
Its from a book im reading and i really need your help to understand

Titel
¡ Esta mierda...!
Oversættelse
Spansk

Oversat af lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

¡ Por qué esta mierda nunca funciona !
Estoy harto y cansado de que nada funcione en esta casa.
Puta gorda.
Senest valideret eller redigeret af Lila F. - 27 December 2007 13:16





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

29 November 2007 19:41

guilon
Antal indlæg: 1549
Casper: ¿Qué es lo que está mal aquí? Anita ha votado a favor y tú en contra. No me cuadra.

CC: casper tavernello

29 November 2007 19:45

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
I think that the first phrase is just 'esta porquería'.

29 November 2007 20:50

ida006
Antal indlæg: 5
! This shit never works!

I am tired that nothing works in this evil house.

Big bitch


30 November 2007 14:27

sismo
Antal indlæg: 74
This transltion does not cover all of the meaning of the Danish text. Something is left out. A question is made into an exclamation. And an adverb "pisse" adjacent to an adjective for the person's mood has been left out. An extra adjective "maldita" has been put in front of the word for "house".

10 December 2007 20:41

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
Anita. Você poderia dar uma olhada aqui por favor?

CC: Anita_Luciano

30 November 2007 18:56

Anita_Luciano
Antal indlæg: 1670
Here´s the English translation of the text:

"This shit

Why does this shit never work, I´m sick and tired that nothing works in this house.
You big [or fat] bitch."

It is absolutely correct that the translation into Spanish does leave out some details and even adds the word "maldita", but the reason why I voted in favour of the translation is just that I do believe it translates the meaning quite well and the person requesting the translation has written "Its from a book im reading and i really need your help to understand" and in my opinion, the translation does help the person understand the meaning :-) But as I said, you´re right that it is not a direct translation, it´s a rather "free" one..... should I change my vote??

30 November 2007 20:54

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Ya que hay que hacer una traducción textual...
Creo que es eso.