Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



24Tłumaczenie - Duński-Hiszpański - Det lort Hvorfor virker lortet aldrig, jeg er...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: DuńskiHiszpańskiAngielskiNorweski

Kategoria Wolne pisanie

Tytuł
Det lort Hvorfor virker lortet aldrig, jeg er...
Tekst
Wprowadzone przez supie
Język źródłowy: Duński

Det lort

Hvorfor virker lortet aldrig, jeg er pisse træt af at intet fungere i det her hus.
Din store kælling
Uwagi na temat tłumaczenia
Its from a book im reading and i really need your help to understand

Tytuł
¡ Esta mierda...!
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Hiszpański

¡ Por qué esta mierda nunca funciona !
Estoy harto y cansado de que nada funcione en esta casa.
Puta gorda.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lila F. - 27 Grudzień 2007 13:16





Ostatni Post

Autor
Post

29 Listopad 2007 19:41

guilon
Liczba postów: 1549
Casper: ¿Qué es lo que está mal aquí? Anita ha votado a favor y tú en contra. No me cuadra.

CC: casper tavernello

29 Listopad 2007 19:45

casper tavernello
Liczba postów: 5057
I think that the first phrase is just 'esta porquería'.

29 Listopad 2007 20:50

ida006
Liczba postów: 5
! This shit never works!

I am tired that nothing works in this evil house.

Big bitch


30 Listopad 2007 14:27

sismo
Liczba postów: 74
This transltion does not cover all of the meaning of the Danish text. Something is left out. A question is made into an exclamation. And an adverb "pisse" adjacent to an adjective for the person's mood has been left out. An extra adjective "maldita" has been put in front of the word for "house".

10 Grudzień 2007 20:41

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Anita. Você poderia dar uma olhada aqui por favor?

CC: Anita_Luciano

30 Listopad 2007 18:56

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Here´s the English translation of the text:

"This shit

Why does this shit never work, I´m sick and tired that nothing works in this house.
You big [or fat] bitch."

It is absolutely correct that the translation into Spanish does leave out some details and even adds the word "maldita", but the reason why I voted in favour of the translation is just that I do believe it translates the meaning quite well and the person requesting the translation has written "Its from a book im reading and i really need your help to understand" and in my opinion, the translation does help the person understand the meaning :-) But as I said, you´re right that it is not a direct translation, it´s a rather "free" one..... should I change my vote??

30 Listopad 2007 20:54

lilian canale
Liczba postów: 14972
Ya que hay que hacer una traducción textual...
Creo que es eso.