Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



24Tercüme - Danca-İspanyolca - Det lort Hvorfor virker lortet aldrig, jeg er...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: DancaİspanyolcaİngilizceNorveççe

Kategori Serbest yazı

Başlık
Det lort Hvorfor virker lortet aldrig, jeg er...
Metin
Öneri supie
Kaynak dil: Danca

Det lort

Hvorfor virker lortet aldrig, jeg er pisse træt af at intet fungere i det her hus.
Din store kælling
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Its from a book im reading and i really need your help to understand

Başlık
¡ Esta mierda...!
Tercüme
İspanyolca

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İspanyolca

¡ Por qué esta mierda nunca funciona !
Estoy harto y cansado de que nada funcione en esta casa.
Puta gorda.
En son Lila F. tarafından onaylandı - 27 Aralık 2007 13:16





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Kasım 2007 19:41

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
Casper: ¿Qué es lo que está mal aquí? Anita ha votado a favor y tú en contra. No me cuadra.

CC: casper tavernello

29 Kasım 2007 19:45

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
I think that the first phrase is just 'esta porquería'.

29 Kasım 2007 20:50

ida006
Mesaj Sayısı: 5
! This shit never works!

I am tired that nothing works in this evil house.

Big bitch


30 Kasım 2007 14:27

sismo
Mesaj Sayısı: 74
This transltion does not cover all of the meaning of the Danish text. Something is left out. A question is made into an exclamation. And an adverb "pisse" adjacent to an adjective for the person's mood has been left out. An extra adjective "maldita" has been put in front of the word for "house".

10 Aralık 2007 20:41

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Anita. Você poderia dar uma olhada aqui por favor?

CC: Anita_Luciano

30 Kasım 2007 18:56

Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Here´s the English translation of the text:

"This shit

Why does this shit never work, I´m sick and tired that nothing works in this house.
You big [or fat] bitch."

It is absolutely correct that the translation into Spanish does leave out some details and even adds the word "maldita", but the reason why I voted in favour of the translation is just that I do believe it translates the meaning quite well and the person requesting the translation has written "Its from a book im reading and i really need your help to understand" and in my opinion, the translation does help the person understand the meaning :-) But as I said, you´re right that it is not a direct translation, it´s a rather "free" one..... should I change my vote??

30 Kasım 2007 20:54

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Ya que hay que hacer una traducción textual...
Creo que es eso.