Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



24Μετάφραση - Δανέζικα-Ισπανικά - Det lort Hvorfor virker lortet aldrig, jeg er...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΙσπανικάΑγγλικάΝορβηγικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

τίτλος
Det lort Hvorfor virker lortet aldrig, jeg er...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από supie
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

Det lort

Hvorfor virker lortet aldrig, jeg er pisse træt af at intet fungere i det her hus.
Din store kælling
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Its from a book im reading and i really need your help to understand

τίτλος
¡ Esta mierda...!
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

¡ Por qué esta mierda nunca funciona !
Estoy harto y cansado de que nada funcione en esta casa.
Puta gorda.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lila F. - 27 Δεκέμβριος 2007 13:16





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Νοέμβριος 2007 19:41

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Casper: ¿Qué es lo que está mal aquí? Anita ha votado a favor y tú en contra. No me cuadra.

CC: casper tavernello

29 Νοέμβριος 2007 19:45

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
I think that the first phrase is just 'esta porquería'.

29 Νοέμβριος 2007 20:50

ida006
Αριθμός μηνυμάτων: 5
! This shit never works!

I am tired that nothing works in this evil house.

Big bitch


30 Νοέμβριος 2007 14:27

sismo
Αριθμός μηνυμάτων: 74
This transltion does not cover all of the meaning of the Danish text. Something is left out. A question is made into an exclamation. And an adverb "pisse" adjacent to an adjective for the person's mood has been left out. An extra adjective "maldita" has been put in front of the word for "house".

10 Δεκέμβριος 2007 20:41

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Anita. Você poderia dar uma olhada aqui por favor?

CC: Anita_Luciano

30 Νοέμβριος 2007 18:56

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Here´s the English translation of the text:

"This shit

Why does this shit never work, I´m sick and tired that nothing works in this house.
You big [or fat] bitch."

It is absolutely correct that the translation into Spanish does leave out some details and even adds the word "maldita", but the reason why I voted in favour of the translation is just that I do believe it translates the meaning quite well and the person requesting the translation has written "Its from a book im reading and i really need your help to understand" and in my opinion, the translation does help the person understand the meaning :-) But as I said, you´re right that it is not a direct translation, it´s a rather "free" one..... should I change my vote??

30 Νοέμβριος 2007 20:54

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Ya que hay que hacer una traducción textual...
Creo que es eso.