Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



24Prevod - Danski-Spanski - Det lort Hvorfor virker lortet aldrig, jeg er...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: DanskiSpanskiEngleskiNorveski

Kategorija Slobodno pisanje

Natpis
Det lort Hvorfor virker lortet aldrig, jeg er...
Tekst
Podnet od supie
Izvorni jezik: Danski

Det lort

Hvorfor virker lortet aldrig, jeg er pisse træt af at intet fungere i det her hus.
Din store kælling
Napomene o prevodu
Its from a book im reading and i really need your help to understand

Natpis
¡ Esta mierda...!
Prevod
Spanski

Preveo lilian canale
Željeni jezik: Spanski

¡ Por qué esta mierda nunca funciona !
Estoy harto y cansado de que nada funcione en esta casa.
Puta gorda.
Poslednja provera i obrada od Lila F. - 27 Decembar 2007 13:16





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 Novembar 2007 19:41

guilon
Broj poruka: 1549
Casper: ¿Qué es lo que está mal aquí? Anita ha votado a favor y tú en contra. No me cuadra.

CC: casper tavernello

29 Novembar 2007 19:45

casper tavernello
Broj poruka: 5057
I think that the first phrase is just 'esta porquería'.

29 Novembar 2007 20:50

ida006
Broj poruka: 5
! This shit never works!

I am tired that nothing works in this evil house.

Big bitch


30 Novembar 2007 14:27

sismo
Broj poruka: 74
This transltion does not cover all of the meaning of the Danish text. Something is left out. A question is made into an exclamation. And an adverb "pisse" adjacent to an adjective for the person's mood has been left out. An extra adjective "maldita" has been put in front of the word for "house".

10 Decembar 2007 20:41

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Anita. Você poderia dar uma olhada aqui por favor?

CC: Anita_Luciano

30 Novembar 2007 18:56

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
Here´s the English translation of the text:

"This shit

Why does this shit never work, I´m sick and tired that nothing works in this house.
You big [or fat] bitch."

It is absolutely correct that the translation into Spanish does leave out some details and even adds the word "maldita", but the reason why I voted in favour of the translation is just that I do believe it translates the meaning quite well and the person requesting the translation has written "Its from a book im reading and i really need your help to understand" and in my opinion, the translation does help the person understand the meaning :-) But as I said, you´re right that it is not a direct translation, it´s a rather "free" one..... should I change my vote??

30 Novembar 2007 20:54

lilian canale
Broj poruka: 14972
Ya que hay que hacer una traducción textual...
Creo que es eso.