Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



24Prevođenje - Danski-Španjolski - Det lort Hvorfor virker lortet aldrig, jeg er...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: DanskiŠpanjolskiEngleskiNorveški

Kategorija Slobodno pisanje

Naslov
Det lort Hvorfor virker lortet aldrig, jeg er...
Tekst
Poslao supie
Izvorni jezik: Danski

Det lort

Hvorfor virker lortet aldrig, jeg er pisse træt af at intet fungere i det her hus.
Din store kælling
Primjedbe o prijevodu
Its from a book im reading and i really need your help to understand

Naslov
¡ Esta mierda...!
Prevođenje
Španjolski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Španjolski

¡ Por qué esta mierda nunca funciona !
Estoy harto y cansado de que nada funcione en esta casa.
Puta gorda.
Posljednji potvrdio i uredio Lila F. - 27 prosinac 2007 13:16





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

29 studeni 2007 19:41

guilon
Broj poruka: 1549
Casper: ¿Qué es lo que está mal aquí? Anita ha votado a favor y tú en contra. No me cuadra.

CC: casper tavernello

29 studeni 2007 19:45

casper tavernello
Broj poruka: 5057
I think that the first phrase is just 'esta porquería'.

29 studeni 2007 20:50

ida006
Broj poruka: 5
! This shit never works!

I am tired that nothing works in this evil house.

Big bitch


30 studeni 2007 14:27

sismo
Broj poruka: 74
This transltion does not cover all of the meaning of the Danish text. Something is left out. A question is made into an exclamation. And an adverb "pisse" adjacent to an adjective for the person's mood has been left out. An extra adjective "maldita" has been put in front of the word for "house".

10 prosinac 2007 20:41

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Anita. Você poderia dar uma olhada aqui por favor?

CC: Anita_Luciano

30 studeni 2007 18:56

Anita_Luciano
Broj poruka: 1670
Here´s the English translation of the text:

"This shit

Why does this shit never work, I´m sick and tired that nothing works in this house.
You big [or fat] bitch."

It is absolutely correct that the translation into Spanish does leave out some details and even adds the word "maldita", but the reason why I voted in favour of the translation is just that I do believe it translates the meaning quite well and the person requesting the translation has written "Its from a book im reading and i really need your help to understand" and in my opinion, the translation does help the person understand the meaning :-) But as I said, you´re right that it is not a direct translation, it´s a rather "free" one..... should I change my vote??

30 studeni 2007 20:54

lilian canale
Broj poruka: 14972
Ya que hay que hacer una traducción textual...
Creo que es eso.