Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-जर्मन - "Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: हन्गेरियनस्पेनीअंग्रेजीजर्मनडेनिसएस्पेरान्तो

Category Web-site / Blog / Forum - Society / People / Politics

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
"Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)
हरफ
gmedद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी jirafaद्वारा अनुबाद गरिएको

"Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)
todavía sin comentarios.

Fue fantástico. En mi vida, no había hecho nada parecido, pero no me desilusioné. Me lo pasé de maravilla.

शीर्षक
Das “Blind Date"
अनुबाद
जर्मन

Iserbद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Ein “Blind Date”. (oder bist du prominent?)
Noch ohne Kommentar.

Das war wunderbar. Sowas hatte ich noch nie in meinem Leben erlebt, aber das war keine Enttäuschung. Es war wundervoll für mich.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Blind Date = Verabredung mit einer Unbekannten, siehe unter : http://de.wikipedia.org/wiki/Blind_Date
Validated by italo07 - 2009年 सेप्टेम्बर 20日 11:56





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 सेप्टेम्बर 16日 09:46

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769

Es war wundervoll für mich....> Ich habe eine wundervolle Zeit gehabt.



2009年 सेप्टेम्बर 16日 19:00

alida2010
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 41
"sowas hatte ich noch nie in meinem Leben erlebt"="sowas hatte ich noch nie in meinem Leben gemacht"

"Es war wundervoll für mich"= Ich habe wunderbar die Zeit verbracht."

2009年 सेप्टेम्बर 16日 20:44

Iserb
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 30
"wunderbar" habe ich schon für "fantástico" benutzt, es wäre besser, einen anderen Begriff - oder eine andere Redewendung - hier zu verwenden.

"gemacht" passt auch nicht, es handelt sich um ein Treffen. Man kann in diesem Fall nicht "das habe ich gemacht" sagen, oder? (ich kann mich aber irren, obwohl ich in Deutschland lebe, bin ich kein Muttersprachler)

2009年 सेप्टेम्बर 16日 22:19

Iserb
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 30
Ich habe meinen deutschen Freunden gefragt. Sie meinten, "Ich habe wunderbar die Zeit verbracht" gehe einfach nicht, man könne nicht "etwas wunderbares" verbringen, das gehe nicht. Außerdem klinge es veraltet. So wie ich es übersetzt habe, klinge es moderner.

Ob wir "machen" oder "erleben" verwenden, gehe das. Es gebe einen kleinen Unterschied, entweder betonen wir das Termin oder die Erfahrung. Die beiden passen aber.

Ich bin also dafür, die bisherige Version zu behalten.

2009年 सेप्टेम्बर 17日 13:50

honeyyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Es war fantastisch. So etwas hatte ich noch nie im Leben gemacht, aber enttäuscht war ich nicht. Ich hatte eine wunderbare Zeit.

2009年 सेप्टेम्बर 17日 14:14

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
Ich finde die Ãœbersetzung in Ordnung.