Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Spansk-Tysk - "Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: UngarskSpanskEngelskTyskDanskEsperanto

Kategori Webside / Blog / Diskusjon - Samfunn / mennesker / politikk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
"Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)
Tekst
Skrevet av gmed
Kildespråk: Spansk Oversatt av jirafa

"Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)
todavía sin comentarios.

Fue fantástico. En mi vida, no había hecho nada parecido, pero no me desilusioné. Me lo pasé de maravilla.

Tittel
Das “Blind Date"
Oversettelse
Tysk

Oversatt av Iserb
Språket det skal oversettes til: Tysk

Ein “Blind Date”. (oder bist du prominent?)
Noch ohne Kommentar.

Das war wunderbar. Sowas hatte ich noch nie in meinem Leben erlebt, aber das war keine Enttäuschung. Es war wundervoll für mich.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Blind Date = Verabredung mit einer Unbekannten, siehe unter : http://de.wikipedia.org/wiki/Blind_Date
Senest vurdert og redigert av italo07 - 20 September 2009 11:56





Siste Innlegg

Av
Innlegg

16 September 2009 09:46

merdogan
Antall Innlegg: 3769

Es war wundervoll für mich....> Ich habe eine wundervolle Zeit gehabt.



16 September 2009 19:00

alida2010
Antall Innlegg: 41
"sowas hatte ich noch nie in meinem Leben erlebt"="sowas hatte ich noch nie in meinem Leben gemacht"

"Es war wundervoll für mich"= Ich habe wunderbar die Zeit verbracht."

16 September 2009 20:44

Iserb
Antall Innlegg: 30
"wunderbar" habe ich schon für "fantástico" benutzt, es wäre besser, einen anderen Begriff - oder eine andere Redewendung - hier zu verwenden.

"gemacht" passt auch nicht, es handelt sich um ein Treffen. Man kann in diesem Fall nicht "das habe ich gemacht" sagen, oder? (ich kann mich aber irren, obwohl ich in Deutschland lebe, bin ich kein Muttersprachler)

16 September 2009 22:19

Iserb
Antall Innlegg: 30
Ich habe meinen deutschen Freunden gefragt. Sie meinten, "Ich habe wunderbar die Zeit verbracht" gehe einfach nicht, man könne nicht "etwas wunderbares" verbringen, das gehe nicht. Außerdem klinge es veraltet. So wie ich es übersetzt habe, klinge es moderner.

Ob wir "machen" oder "erleben" verwenden, gehe das. Es gebe einen kleinen Unterschied, entweder betonen wir das Termin oder die Erfahrung. Die beiden passen aber.

Ich bin also dafür, die bisherige Version zu behalten.

17 September 2009 13:50

honeyyy
Antall Innlegg: 1
Es war fantastisch. So etwas hatte ich noch nie im Leben gemacht, aber enttäuscht war ich nicht. Ich hatte eine wunderbare Zeit.

17 September 2009 14:14

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
Ich finde die Ãœbersetzung in Ordnung.