Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kijerumani - "Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihangeriKihispaniaKiingerezaKijerumaniKideniKiesperanto

Category Web-site / Blog / Forum - Society / People / Politics

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
"Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)
Nakala
Tafsiri iliombwa na gmed
Lugha ya kimaumbile: Kihispania Ilitafsiriwa na jirafa

"Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)
todavía sin comentarios.

Fue fantástico. En mi vida, no había hecho nada parecido, pero no me desilusioné. Me lo pasé de maravilla.

Kichwa
Das “Blind Date"
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na Iserb
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Ein “Blind Date”. (oder bist du prominent?)
Noch ohne Kommentar.

Das war wunderbar. Sowas hatte ich noch nie in meinem Leben erlebt, aber das war keine Enttäuschung. Es war wundervoll für mich.
Maelezo kwa mfasiri
Blind Date = Verabredung mit einer Unbekannten, siehe unter : http://de.wikipedia.org/wiki/Blind_Date
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na italo07 - 20 Septemba 2009 11:56





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

16 Septemba 2009 09:46

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769

Es war wundervoll für mich....> Ich habe eine wundervolle Zeit gehabt.



16 Septemba 2009 19:00

alida2010
Idadi ya ujumbe: 41
"sowas hatte ich noch nie in meinem Leben erlebt"="sowas hatte ich noch nie in meinem Leben gemacht"

"Es war wundervoll für mich"= Ich habe wunderbar die Zeit verbracht."

16 Septemba 2009 20:44

Iserb
Idadi ya ujumbe: 30
"wunderbar" habe ich schon für "fantástico" benutzt, es wäre besser, einen anderen Begriff - oder eine andere Redewendung - hier zu verwenden.

"gemacht" passt auch nicht, es handelt sich um ein Treffen. Man kann in diesem Fall nicht "das habe ich gemacht" sagen, oder? (ich kann mich aber irren, obwohl ich in Deutschland lebe, bin ich kein Muttersprachler)

16 Septemba 2009 22:19

Iserb
Idadi ya ujumbe: 30
Ich habe meinen deutschen Freunden gefragt. Sie meinten, "Ich habe wunderbar die Zeit verbracht" gehe einfach nicht, man könne nicht "etwas wunderbares" verbringen, das gehe nicht. Außerdem klinge es veraltet. So wie ich es übersetzt habe, klinge es moderner.

Ob wir "machen" oder "erleben" verwenden, gehe das. Es gebe einen kleinen Unterschied, entweder betonen wir das Termin oder die Erfahrung. Die beiden passen aber.

Ich bin also dafür, die bisherige Version zu behalten.

17 Septemba 2009 13:50

honeyyy
Idadi ya ujumbe: 1
Es war fantastisch. So etwas hatte ich noch nie im Leben gemacht, aber enttäuscht war ich nicht. Ich hatte eine wunderbare Zeit.

17 Septemba 2009 14:14

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
Ich finde die Ãœbersetzung in Ordnung.