Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Njemački - "Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: MađarskiŠpanjolskiEngleskiNjemačkiDanskiEsperanto

Kategorija Web-site / Blog / Forum - Društvo / Ljudi / Politika

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
"Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)
Tekst
Poslao gmed
Izvorni jezik: Španjolski Preveo jirafa

"Citaaciegas". (¿o sea eres importante?)
todavía sin comentarios.

Fue fantástico. En mi vida, no había hecho nada parecido, pero no me desilusioné. Me lo pasé de maravilla.

Naslov
Das “Blind Date"
Prevođenje
Njemački

Preveo Iserb
Ciljni jezik: Njemački

Ein “Blind Date”. (oder bist du prominent?)
Noch ohne Kommentar.

Das war wunderbar. Sowas hatte ich noch nie in meinem Leben erlebt, aber das war keine Enttäuschung. Es war wundervoll für mich.
Primjedbe o prijevodu
Blind Date = Verabredung mit einer Unbekannten, siehe unter : http://de.wikipedia.org/wiki/Blind_Date
Posljednji potvrdio i uredio italo07 - 20 rujan 2009 11:56





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 rujan 2009 09:46

merdogan
Broj poruka: 3769

Es war wundervoll für mich....> Ich habe eine wundervolle Zeit gehabt.



16 rujan 2009 19:00

alida2010
Broj poruka: 41
"sowas hatte ich noch nie in meinem Leben erlebt"="sowas hatte ich noch nie in meinem Leben gemacht"

"Es war wundervoll für mich"= Ich habe wunderbar die Zeit verbracht."

16 rujan 2009 20:44

Iserb
Broj poruka: 30
"wunderbar" habe ich schon für "fantástico" benutzt, es wäre besser, einen anderen Begriff - oder eine andere Redewendung - hier zu verwenden.

"gemacht" passt auch nicht, es handelt sich um ein Treffen. Man kann in diesem Fall nicht "das habe ich gemacht" sagen, oder? (ich kann mich aber irren, obwohl ich in Deutschland lebe, bin ich kein Muttersprachler)

16 rujan 2009 22:19

Iserb
Broj poruka: 30
Ich habe meinen deutschen Freunden gefragt. Sie meinten, "Ich habe wunderbar die Zeit verbracht" gehe einfach nicht, man könne nicht "etwas wunderbares" verbringen, das gehe nicht. Außerdem klinge es veraltet. So wie ich es übersetzt habe, klinge es moderner.

Ob wir "machen" oder "erleben" verwenden, gehe das. Es gebe einen kleinen Unterschied, entweder betonen wir das Termin oder die Erfahrung. Die beiden passen aber.

Ich bin also dafür, die bisherige Version zu behalten.

17 rujan 2009 13:50

honeyyy
Broj poruka: 1
Es war fantastisch. So etwas hatte ich noch nie im Leben gemacht, aber enttäuscht war ich nicht. Ich hatte eine wunderbare Zeit.

17 rujan 2009 14:14

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Ich finde die Ãœbersetzung in Ordnung.